ترجمه
-
فرهنگ و هنر
بررسی سیر ترجمه فارسی قرآن کریم پس از انقلاب اسلامی در یک نشست
نشست بررسی سیر تطور ترجمه های فارسی قرآن کریم شامگاه یک شنبه(۱۹ اسفندماه) با سخنرانی حسین استادولی مرتضی توکلی قائم مقام مرکز طبع و نشر قرآن کریم و کریم دولتی در سالن شهدای مدافع حرم سی ودومین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم برگزار شد. به گزارش مجله سلامتی ایران استادولی در این نشست گفت: درباره ترجمه قرآن و سیر تطور آن کتاب هایی نوشته شده است. اما در قرون اخیر یعنی قرون ۱۴ و ۱۵ مد نظر ماست. وی درباره ترجمه های مورد توجه قبل ار انقلاب گفت: ترجمه قمشه ای و پاینده دو نمونه خاص در زمان نزدیک قبل از ما بودند. ترجمه قمشه ای به دو دلیل گرفت یکی خود روان بودن ترجمه است و یک دلیلش هم به دلایل اقتصادی بوده است چون ایشان حق التالیف از ناشران نمی گرفتند. بعد از انقلاب تحولی در عرصه ترجمه رخ داده است. وی افزود: ترجمه مجتبوی که کتاب سال هم شد اولین مورد است و علمی تر بود چون مراجعه به تفاسیر شده بود. ترجمه آیت الله مشکینی هم ترجمه موفقی است. سبک ایشان هم این بوده که اگر یک واژه ای چند معنا دارد چند معنا در متن ترجمه بیاید. یکی هم ترجمه غلامحسین خرمشاهی فولادوند احمد آرام …
-
فرهنگ و هنر
ترجمه «رومئو و ژولیت» به چاپ دوم رسید – خبرگزاری آنلاین | اخبار ایران و جهان
به گزارش خبرگزاری آنلاین نمایشنامه «رومئو و ژولیت» از مجموعه آثار ویلیام شکسپیر با ترجمه علاءالدین پازارگادی به تازگی توسط انتشارات سروش منتشر به چاپ دوم رسیده است. «رومئو و ژولیت» نمایشنامه ای تراژیک و از اولین کارهای ویلیام شکسپیر است و دقیقاً مشخص نیست شکسپیر این نمایشنامه را در چه سالی نوشته اما براساس یکی از فرضیات موجود وی نگارش پیش نویس این نمایشنامه را در سال ۱۵۹۱ آغاز و در سال ۱۵۹۵ تکمیل کرده است. رومئو و ژولیت داستان غم انگیز دو دلداده از دو خاندان است که سال ها با یکدیگر سر دشمنی داشته اند و به کشتار یکدیگر پرداخته اند اما این دو مخفیانه پیوند زناشویی می بندند. علاء الدین بازارگادی (۱۲۹۲ – ۱۳۸۳) مترجم این نمایشنامه دارای مدرک کارشناسی در رشته تاریخ کارشناسی ارشد در رشته تعلیم و تربیت و دکتری در رشته علوم سیاسی و اقتصادی از دانشگاه اکسفورد انگلستان است. او را بنیان گذار رشته «زبان و ادبیات انگلیسی» در ایران می دانند. پازارگادی در برگردان زبان و کلام رازآلود شکسپیر -که سرشار از رمز و نماد است- به فارسی تلاش و تحقیق بسیار داشته است. چاپ دوم این کتاب با ۸۶ صفحه شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۱۲۰ هزار تومان عرضه شده …
-
حوادث
راه و روش های تضمینی شکایت از دارالترجمه ها!
آفتاب نیوز : دارالترجمه ها نقش مهمی در ترجمه اسناد رسمی و غیررسمی دارند اما گاهی اوقات مشتریان به دلایل مختلفی از خدمات آن ها ناراضی می شوند. شکایت از دارالترجمه ها یکی از موضوعاتی است که می تواند چالش برانگیز باشد اما اگر دلیل شکایت را بشناسیم و راهکار های مناسب داشته باشیم به راحتی می توان این مشکل را حل کرد. چرا از دارالترجمه ها شکایت می شود؟ 🤔 ۱️⃣ کیفیت پایین ترجمهیکی از اصلی ترین دلایل شکایت کیفیت پایین ترجمه هاست. وقتی ترجمه ای دقیق نباشد می تواند باعث رد شدن اسناد در سازمان های مختلف شود. ۲️⃣ تاخیر در تحویل مدارکبسیاری از مشتریان از تأخیر در تحویل مدارک شکایت دارند. وقتی دارالترجمه در زمان توافق شده کار را تحویل ندهد مشکلاتی برای مشتری ایجاد می شود. ۳️⃣ هزینه های غیرمنطقیگاهی اوقات هزینه های اضافی یا غیرشفاف باعث نارضایتی مشتریان می شود. عدم شفافیت در هزینه ها یکی از مهم ترین دلایل شکایت است. ۴️⃣ عدم رعایت محرمانگیمحرمانگی مدارک یکی از اصول مهم کار دارالترجمه هاست. اگر اطلاعات مشتری در اختیار افراد غیرمجاز قرار بگیرد شکایت اجتناب ناپذیر است. چگونه از دارالترجمه ها شکایت کنیم؟ ⚖️ اگر از خدمات دارالترجمه ای ناراضی هستید مراحل زیر را دنبال …