گزارش «عصری با ادبیات معاصر ایران» در ارمنستان

در ارمنستان جلسه ای با عنوان “دورانی با ادبیات معاصر ایران” برگزار شد.

مجله سلامتی ایران گفت ، این نشست در چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی در کتابخانه اتوماتیک مرکزی ایشاقیان در ایروان برگزار شد. این رویداد به معرفی دستاوردهای امروز ایران در زمینه ادبیات معاصر و رونمایی از سه کتاب ترجمه شده از فارسی به ارمنی اختصاص دارد.

در ابتدای برنامه ، هاشمیک کاراپتیان ، رئیس کتابخانه اتوماتیک اسحاقیان ، سفیر جمهوری اسلامی ارمنستان ، رایزن فرهنگی ایران و چهره های ادبی حاضر ، چهل و دومین سالگرد پیروزی را تبریک گفتند. انقلاب اسلامی. بیشتر اهالی فرهنگ و ادبیات ارمنستان پیشرفت فرهنگی و ادبی ایران را مفید و م calledثر خوانده اند.

بعداً ، عباس ظهوری ، سفیر جمهوری اسلامی ایران ، تقویت روابط فرهنگی بین کشورها را سنگ بنای توسعه روابط همه جانبه آنها دانست و دو هزار سال دوستی و دوستی ایرانیان را ذکر کرد. عزم مقامات عالی برای گسترش روابط بین ارامنه ، ایران و بازپرداخت شده ارمنستان.

سفیر کشورمان با گرامیداشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ایران ، از رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ارمنستان و کتابخانه اسحاقیان برای صحبت در مورد برخی از دستاوردهای جمهوری اسلامی در زمینه های مختلف تشکر کرد. برای برگزاری این برنامه

حق ادبیات معاصر ایران محقق نشده است

در ادامه مراسم ، سید حسین طباطبایی ، مشاور فرهنگی جمهوری اسلامی ارمنستان ، با گرامیداشت سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی ، گفت: “42 سال پیش ، در این لحظه ، آخرین میخ ها به تابوت رژیم ستمشاهی ریخته شد در ایران ” نظامی که از این انقلاب پدید آمده است در زمینه های مختلف دستاوردهای بسیاری داشته است و مهمترین این دستاوردها پیشرفت فرهنگی و دستاوردهای آن به دلیل ماهیت فرهنگی این انقلاب است.

خبر مرتبط:  از جُک‌های سیاسی تا مشکلات طنز سیاسی

مشاور فرهنگی کشورمان ، با توصیف تحولات حوزه ادبیات از زمان انقلاب اسلامی ، گفت: “اگرچه ما با ادبیات کلاسیک ایران با فرهنگ و ادبیات ارمنی بسیار آشنا هستیم ، اما باید در مورد حق ادبیات معاصر صادقانه عمل کنیم. – انقلابی ادبیات. “جلسه امروز ما برای محافظت از فعالیت کسانی است که در این راه تلاش می کنند.

طباطبایی در طرف دیگر سخنان خود درباره برنامه های آینده شورا برای حمایت از ترجمه ادبیات معاصر ایران ، از جمله شعر و نثر ، و اعطای جایزه ادبی سعدی به بهترین مترجمان آثار ادبی از فارسی به ارمنی صحبت کرد. یکی از این برنامه ها

مشاور فرهنگی ایران در پایان سخنان خود با اشاره به همزمانی این واقعه ، یکی از این چشمه ها را به زبان ارمنی برای تولد شاعر ارمنی وهان داریان ، که به ایجاد چشمه های زیبا شهرت دارد ، فراخواند.

در ادامه این جلسه ، سرژ سراپیانیان ، منتقد ادبی و استاد ادبیات دانشگاه ایروان ، از کار مهم و م ofثر مترجمان این آثار که ادبیات معاصر ایران را بسیار مورد توجه می دانستند و جامعه ادبیات ارمنستان ممکن است با این سنت بیشتر آشنا باشید. وی به جورج آساتوریان ، مترجم سه اثر ادبیات ارمنستان تبریک گفت و توسعه چنین فعالیتهایی را در ساخت ادبیات ارمنستان مهم و م consideredثر دانست. این جامعه با دستاوردهای نویسندگان امروز ایران بیشتر آشنا است.

قسمت بعدی برنامه پخش پیام تصویری فرهاد حسن زاده بود و در این مراسم از ترجمه ارمنی رونمایی شد.

در این ویدئو کوتاه ، حسن زاده از مشاوران فرهنگی برای برگزاری این رویداد تشکر کرد و ابراز خرسندی کرد که خواننده ارمنی این فرصت را پیدا کرده است تا کار خود را با ترجمه G ವರ್ಕ್ verk Asaturiani بخواند ، و دانش ملت ها را در مورد فرهنگ و ادبیات یکدیگر ارتقا دهد. و به طور موثر بخوانید.

خبر مرتبط:  بستری شدن یک بازیگر در بیمارستان بخاطر کرونا

بخش دیگری از برنامه خواندن بخشهایی از ترجمه های آیدا آساتوریان و صداپیشه معروف ارمنی ماریام هاکوپیان است.

دیوید گرجی ، معاون وزیر فرهنگ و رئیس کمیته ویژه حفظ زبان ملی وزارت علوم ، فرهنگ و ورزش جمهوری ارمنستان و رئیس جمهور ادوارد میلیتوانیان ، از منتقدان ادبیات ارمنستان ، رئیس آکادمی ارمنستان علوم تادئوس دونوئین ، شاعر ، نویسنده و سردبیر مجله کودکان “Agbiyur” و پروفسور گارنیک آساتوریان ، رئیس گروه مطالعات شرقی در دانشگاه ارمنستان ایروان ، چهل و دومین سالگرد پیروزی انقلاب اسلامی را تبریک گفتند.

بعداً ، یک پیام ویدیویی ضبط شده از نویسنده کشورمان فریبا وافی ، که ترجمه ارمنی “پرنده من” و “حوا وقتی می خندیم” در این مراسم رونمایی شد.

در این پیام خواننده ارمنی با اشاره به روابط تاریخی دیرینه دو ملت دوست ایران و ارمنستان ابراز خوشحالی کرد که با ترجمه خود می تواند با فرهنگ ، آداب و رسوم و شرایط جامعه ایران بیشتر آشنا شود . آثار.

جورج آساتوریان ، مترجم سه اثری که در این مراسم رونمایی شد ، رمان های معاصر ایران ، سطح بالای برخی از مشهورترین نویسندگان ایرانی امروز و چگونگی معرفی آثارشان را با جزئیات شرح داد. از این مراسم رونمایی شد وی از مشاور فرهنگی ایرانی جمهوری اسلامی ارمنستان برای برگزاری این نشست تشکر کرد.

گورك آساتوریان آثار برخی از نویسندگان را در بالاترین سطح و در رقابت با نویسندگان مشهور و نویسندگان كلاس جهانی پس از انقلاب اسلامی ایران دانست و توانست ترجمه آثار دو تن از نویسندگان برجسته ایران را انجام دهد و به معرفی ایران معاصر كمك كند. داستان. وی به خواننده ارمنی ابراز خوشحالی کرد.

خبر مرتبط:  دیدار رییس بنیاد شهید و امور ایثارگران با خانواده شهیدان «بنی‌عامریان»

در پایان برنامه ، سفیر جمهوری اسلامی بار دیگر از سطح بالای برنامه و آنچه در این جلسه مطرح شد ، ابراز تشکر کرد و دوستی بین ایرانیان و ارامنه را الگوی موفقی برای همزیستی پیروان دانست. از ادیان مختلف. وی اطمینان داد که با تلاش مشاوران فرهنگی و همکاری م .سسات فرهنگی و هنری ارمنستان در روابط فرهنگی دو کشور بهبود چشمگیری حاصل خواهد شد.

نسخه ای از هر یک از آثار ترجمه شده از مشاور فرهنگی هجده شعبه کتابخانه اتوماتیک اسحاقیان خریداری و در اختیار روسای شعب مربوطه قرار گرفت.

کتاب های «پرنده من» و «حوا وقتی می خندیم» فریبا وفی و ​​کتاب «زیبا باش ، مرا صدا کن» ساخته فرهاد حسن زاده توسط گوارک آساتوریان با حمایت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ترجمه و توسط انتشارات ادیث پرینت در ارمنستان منتشر شده است.

جورج آساتوریان در دوازده سالگی به همراه خانواده اش از ایران به ارمنستان مهاجرت کرد و پس از اتمام دبیرستان و دانشگاه به روزنامه نگاری رفت. وی همزمان به تحصیل فرهنگ و ادبیات ایران و معرفی آثار ادبی کلاسیک و معاصر فارسی پرداخته است. ترجمه های منتشر شده شامل داستانهای عامیانه كالیله و دمنه و ایرانی ، مجموعه داستان كودكان ، “سه سیب” ، “هفت خواب كلاغ” و دو اثر زویا پیرزاد ، “مثل همه شب ها” و “یك روز قبل از عید پاک” است. ” به لطف این مترجمان ، ترجمه ارمنی سه داستان ایرانی در کتابهای درسی ارمنستان گنجانده شده است.

به لطف مشارکتهای وی در زمینه ترجمه آثار ادبی ، از مدال “گانتق” انجمن نویسندگان ارمنستان و “مترجم محبوب من” در تهران تجلیل می شود.

انتهای پیام