خاطراتی از دوبله کارتون «گربه سگ»

علی همت مومیوند خاطرات خود را از دوبله کاریکاتورهای معروف تلویزیونی “گربه سگ” دوبله کرد و کارهای انیمیشن و فارسی دوبله شده بسیار دشوارتر است.

به گزارش مجله سلامتی ایران ، شخصیت های کارتونی باب اسفنجی ، گربه (سگ) ، ند و پنتون (پنتون) ، ماجراهای نارنیا (اصلان) ، داستان اسباب بازی (مرد فضایی ، باز) ، تنها در خانه (دزد چاق) ، خالق داستان های جزیره ، مومیوند. (آلک کینگ) و دوگانگی صدای شخصیت نوستالژیک دهه 60 آقای ایمنی است.

دوبلور و گوینده پیشکسوت که گفت در کارش “گربه سگ” و “نارنیا” را دوست دارد ، صدای کارتون “گربه سگ” را به خاطر آورد: “ما در اجرای آقای نباتی” گربه سگ “را بازی کردیم. قسمت اول را ضبط و گوش می دادیم ، فکر می کردیم اگر شخصیت ها را جابجا کنیم بهتر است و آقای نباتی اعتراضی نمی کند و ما شخصیت ها را منتقل می کنیم.

وی گفت: انیمیشن صوتی بیش از حد کار سختی است. تایپوگرافی نیز کار سختی است اما با تمرین و تجربه قابل اصلاح است.

سپس مامانوند گفت: من خودم را رادیو نمی دانم. رادیو حوزه وسیعی برای توانمندسازی است و من فکر می کنم هرکسی باید در زمینه خود کار کند. با وجود شخصیت هایی مانند بهروز رضوی ، وی گفت اجازه نمی دهد آنها وارد رادیو شوند.

مومیوند که به دلیل دوبله ترک تحصیل کرد ، گفت: “من عاشق کار در آموزش و پرورش بودم و فکر می کنم این یک محیط مقدس بود ، اما وقتی دوبله را به من معرفی کردند ، آن را دوست داشتم.” وقتی دوره های دوبله را می گذراندم ، اغلب فکر می کردم که جلو نمی روم و نمی روم ، اما شخصی که مرا به این رشته آورد ، مانع از رفتن من شد. در طول خدمت سربازی ، یک گروهبان بود که گفت شما باید به تلویزیون بروید.

خبر مرتبط:  "کودتای 53" متقاضی جشنواره حقیقت شد

وی دوبله بر روی کارهای فارسی را دشوارتر دانست و گفت: در دوبله فارسی کلمات باید دقیقاً روی حرکات لب های بازیگر بنشینند. قدیمی حتی سخت تر بود زیرا فقط یک تصویر بود و ما باید کلمه را می گفتیم. و بعضی اوقات تصویری نبود ، مجبور شدیم بخشی از جمله را بگوییم و سپس تصویر آمد. ما باید لحن را طوری تنظیم می کردیم که مثل اکران فیلم صدا روی بازیگر بنشیند ، کاری که بسیار سخت بود.

وی گفت: من عاشق دوبله با تمام وجود و عشق هستم. دوست دارم بعضی از شخصیت ها را بگویم ، اما نشد. منظورم این است که شخصیت هایی وجود دارد که فکر کردم می توانم خوب بگویم اما سلیقه مدیر دوبلاژ همکار دیگری است و من هرگز با او ملاقات نکرده ام.

علی همت مومیوند

مومیوند گفت: “من چهار بچه دارم. همه آنها صدای خوبی دارند ، اما هیچ كدام نمی خواستند دوبله كنند و من نمی خواستم بچه هایم در زمینه كار من باشند.” من پیشنهاد دادم که در صورت رضایت می توانند آزمایش و کار کنند ، اما هیچ کدام وارد این حوزه نشدند و من به دلایل زیادی مردد بودم.

به عنوان بخشی از برنامه “دنباله صدا” که از چهارشنبه (10 سپتامبر) از رادیو صبا پخش شد ، بیژن علی محمدی دوبلور پیشکسوت دیگر مهمان تلفنی بود و با مومیوند گفتگو کرد.

به گفته بیژن علی محمدی ، وی و علی همت مومیوند دوستان 34 ساله هستند و کار دوبله را با هم آغاز کرده اند. علی محمدی ، که دوست و همکار خود را توصیف می کند ، گفت: “من در هنر و اخلاق از او یاد گرفتم.” ما اشتراکات زیادی داریم و من مدیون خداحافظی هستم.

خبر مرتبط:  یک اجرای رسیتال پیانو برای تقدیر از کادر درمانی

مومیوند گفت: “ما با هم کار کردیم و اولین گروهی بودیم که بعد از انقلاب دوبله کلاسیک را یاد گرفتیم.” مرحوم سمندریان با ما در فن بیان کار کرد.

انتهای پیام